<-- Philippians 4:16 | Philippians 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:17
Philippians 4:17 - ܠܰܘ ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܢܶܣܓ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not because I seek the gift, but I seek that fruit may multiply unto you.
(Murdock) Not that I desire a gift; but I wish fruits may multiply unto you.
(Lamsa) I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you.
(KJV) Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62050-04170 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܗܒܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:8886 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62050-04171 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62050-04172 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-04173 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-04174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62050-04175 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-04176 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܦܐܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ | 2:16372 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62050-04177 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܓܘܢ | ܢܶܣܓ݁ܽܘܢ | 2:13898 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62050-04178 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-04179 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|