<-- Philippians 4:12 | Philippians 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:13
Philippians 4:13 - ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܨܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܝܠܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܝܶܠ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) for every thing I am empowered through the Meshiha who strengtheneth me.
(Murdock) I find strength for every thing, in the Messiah who strengtheneth me.
(Lamsa) I can do all things through Christ who strengthens me.
(KJV) I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-04130 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62050-04131 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܐ | ܡܨܶܐ | 2:27095 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 62050-04132 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-04133 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62050-04134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-04135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܝܠ | ܕ݁ܰܡܚܰܝܶܠ | 2:7009 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62050-04136 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-04137 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|