<-- Philippians 3:15 | Philippians 3:17 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:16
Philippians 3:16 - ܒ݁ܪܰܡ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܰܛܺܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܫܒ݂ܺܝܠܳܐ ܢܶܫܠܰܡ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Nevertheless, that to this we may attain, in one way let us proceed, and with one consent.
(Murdock) Nevertheless, that we may attain to this, let us proceed on in one path, and with one consent.
(Lamsa) Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same path and with one accord.
(KJV) Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62050-03160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-03161 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܢ | ܕ݁ܡܰܛܺܝܢ | 2:11598 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62050-03162 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܚܕ | ܒ݁ܚܰܕ݂ | 2:6227 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62050-03163 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܝܠܐ | ܫܒ݂ܺܝܠܳܐ | 2:20494 | ܫܒܠ | Noun | path | 556 | 214 | 62050-03164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܠܡ | ܢܶܫܠܰܡ | 2:21529 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62050-03165 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܚܕܐ | ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6238 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62050-03166 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܝܘܬܐ | ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:259 | ܐܘܐ | Noun | unity, agreement | 5 | 15 | 62050-03167 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|