<-- Philippians 2:30 | Philippians 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:1

Philippians 3:1 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܚܕ݂ܰܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܗܶܢܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܕ݁ܶܐܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܠܺܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܡܙܰܗܪܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our Lord. To write the very same (things) to you, to me is not weariness, because they make you [the more] cautious.

(Murdock) Finally, my brethren, rejoice in our Lord. To write these [things] again and again to you, is not irksome to me, because they make you cautious.

(Lamsa) HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you.

(KJV) Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62050-03010 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62050-03011 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܚܕܘ ܚܕ݂ܰܘ 2:6303 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62050-03012 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62050-03013 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܢܝܢ ܗܶܢܶܝܢ 2:5012 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-03014 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62050-03015 - - - - - - No - - -
ܗܢܝܢ ܗܶܢܶܝܢ 2:5012 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-03016 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܕܐܟܬܘܒ ܕ݁ܶܐܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:10703 ܟܬܒ Verb write 230 107 62050-03017 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62050-03018 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-03019 - - - - - - No - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܳܐ 2:11347 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62050-030110 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-030111 - - - - - - No First Common Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62050-030112 - - - - - - No - - -
ܕܠܟܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ 2:10831 ܠ Particle to, for 232 107 62050-030113 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܙܗܪܢ ܡܙܰܗܪܳܢ 2:5624 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62050-030114 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.