<-- Philippians 2:30 | Philippians 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:1
Philippians 3:1 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܚܕ݂ܰܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܗܶܢܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܕ݁ܶܐܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܠܺܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܡܙܰܗܪܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our Lord. To write the very same (things) to you, to me is not weariness, because they make you [the more] cautious.
(Murdock) Finally, my brethren, rejoice in our Lord. To write these [things] again and again to you, is not irksome to me, because they make you cautious.
(Lamsa) HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you.
(KJV) Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62050-03010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62050-03011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܕܘ | ܚܕ݂ܰܘ | 2:6303 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62050-03012 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62050-03013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܢܝܢ | ܗܶܢܶܝܢ | 2:5012 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-03014 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-03015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢ | ܗܶܢܶܝܢ | 2:5012 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-03016 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܬܘܒ | ܕ݁ܶܐܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:10703 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62050-03017 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-03018 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-03019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11347 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62050-030110 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-030111 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62050-030112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10831 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-030113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܙܗܪܢ | ܡܙܰܗܪܳܢ | 2:5624 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62050-030114 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|