<-- Philippians 2:6 | Philippians 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:7
Philippians 2:7 - ܐܶܠܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܣܰܪܶܩ ܘܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܒ݂ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
(Murdock) yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man;
(Lamsa) But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men:
(KJV) But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-02070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62050-02071 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܪܩ | ܣܰܪܶܩ | 2:14826 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62050-02072 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܕܡܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4727 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62050-02073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15019 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62050-02074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܣܰܒ݂ | 2:13187 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62050-02075 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-02076 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62050-02077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62050-02078 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܣܟܡܐ | ܘܒ݂ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ | 2:1642 | ܐܣܟܡܐ | Noun | form, fashion, figure | 24 | 26 | 62050-02079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܟܚ | ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21208 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62050-020710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-020711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62050-020712 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|