<-- Philippians 2:6 | Philippians 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:7

Philippians 2:7 - ܐܶܠܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܣܰܪܶܩ ܘܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܒ݂ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;

(Murdock) yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man;

(Lamsa) But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men:

(KJV) But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62050-02070 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62050-02071 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܣܪܩ ܣܰܪܶܩ 2:14826 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62050-02072 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܕܡܘܬܐ ܘܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4727 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62050-02073 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15019 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62050-02074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܣܒ ܢܣܰܒ݂ 2:13187 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62050-02075 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-02076 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܕܡܘܬܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4716 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62050-02077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62050-02078 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܣܟܡܐ ܘܒ݂ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ 2:1642 ܐܣܟܡܐ Noun form, fashion, figure 24 26 62050-02079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܟܚ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ 2:21208 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62050-020710 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62050-020711 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62050-020712 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.