<-- Philippians 2:5 | Philippians 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:6
Philippians 2:6 - ܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܚܰܫܒ݁ܳܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܶܚܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely,) that he was the co-equal of Aloha:
(Murdock) who, as he was in the likeness of God, deemed it no trespass to be the coequal of God;
(Lamsa) Who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God:
(KJV) Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-02060 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-02061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62050-02062 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62050-02063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-02064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-02065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-02066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܛܘܦܝܐ | ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ | 2:6848 | ܚܛܦ | Noun | extortion, robbery | 138 | 73 | 62050-02067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܫܒܗ | ܚܰܫܒ݁ܳܗ | 2:7777 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62050-02068 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-02069 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62050-020610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܚܡܐ | ܦ݁ܶܚܡܳܐ | 2:16527 | ܦܚܡ | Noun | equal | 441 | 172 | 62050-020611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-020612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|