<-- Philippians 2:3 | Philippians 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:4
Philippians 2:4 - ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܺܐܨܰܦ݂ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
(Murdock) And let not each be solicitous [only] for himself, but every one also for his neighbor.
(Lamsa) Let no one be mindful only of his own things, but let every one be mindful of the things of his neighbor also.
(KJV) Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-02040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62050-02041 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܗ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13460 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62050-02042 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܐܨܦ | ܢܺܐܨܰܦ݂ | 2:9408 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62050-02043 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-02044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62050-02045 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-02046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܒܪܗ | ܕ݁ܚܰܒ݂ܪܶܗ | 2:6181 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62050-02047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|