<-- Philippians 2:25 | Philippians 2:27 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:26

Philippians 2:26 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܣܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܥܳܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܀

Translations

(Etheridge) for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.

(Murdock) For he longed to see you all, and was anxious, because he knew ye had heard, that he was sick.

(Lamsa) For he has been longing to see you all, and has been depressed because he knew you had heard that he had been sick.

(KJV) For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62050-02260 - - - - - - No - - -
ܕܣܘܐ ܕ݁ܰܣܘܶܐ 2:14085 ܣܘܐ Verb desirous 363 148 62050-02261 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-02262 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܚܙܐ ܠܡܶܚܙܳܐ 2:6702 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62050-02263 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܟܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10104 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-02264 - Masculine - - - - No Second Masculine Plural
ܘܡܥܩ ܘܰܡܥܳܩ 2:15391 ܥܩ Verb grieve, discourage 423 167 62050-02265 Third Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-02266 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܕܥ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥ 2:8635 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62050-02267 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܫܡܥܬܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21719 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62050-02268 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܬܟܪܗ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܰܗ 2:10523 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62050-02269 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.