<-- Philippians 2:22 | Philippians 2:24 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:23

Philippians 2:23 - ܠܗܳܢܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what [will be done] with me.

(Murdock) Him I hope shortly to send to you, when I shall have seen how [things result] with me.

(Lamsa) I hope to send him to you presently, as soon as I see how it will go with me.

(KJV) Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-02230 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܣܒܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ 2:27589 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62050-02231 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-02232 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܫܕܪ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ 2:20722 ܫܕܪ Verb send 561 216 62050-02233 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62050-02234 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܥܓܠ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ 2:15172 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 62050-02235 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62050-02236 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܬ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ 2:6612 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62050-02237 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62050-02238 - - - - - - No - - -
ܕܠܘܬܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ 2:11129 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62050-02239 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.