<-- Philippians 2:9 | Philippians 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:10

Philippians 2:10 - ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܪܽܘܟ݂ ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;

(Murdock) that at the name of Jesus every knee should bow, of [beings] in heaven, and on earth, and under the earth;

(Lamsa) That at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, of those on earth, and those under the earth,

(KJV) That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܫܡܗ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ 2:21592 ܫܡ Noun name 583 225 62050-02100 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-02101 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-02102 - - - - - - No - - -
ܒܪܘܟ ܒ݁ܪܽܘܟ݂ 2:2444 ܒܪܟ Noun knee 39 33 62050-02103 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܬܟܘܦ ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ 2:10416 ܟܦ Verb bend, bow, incline 222 104 62050-02104 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62050-02105 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܪܥܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ 2:1996 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62050-02106 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܬܚܬ ܘܕ݂ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ 2:22767 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62050-02107 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-02108 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62050-02109 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.