<-- Philippians 2:9 | Philippians 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:10
Philippians 2:10 - ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܪܽܘܟ݂ ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
(Murdock) that at the name of Jesus every knee should bow, of [beings] in heaven, and on earth, and under the earth;
(Lamsa) That at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, of those on earth, and those under the earth,
(KJV) That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܫܡܗ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ | 2:21592 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62050-02100 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-02101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-02102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܟ | ܒ݁ܪܽܘܟ݂ | 2:2444 | ܒܪܟ | Noun | knee | 39 | 33 | 62050-02103 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܟܘܦ | ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ | 2:10416 | ܟܦ | Verb | bend, bow, incline | 222 | 104 | 62050-02104 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62050-02105 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܪܥܐ | ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1996 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62050-02106 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܬܚܬ | ܘܕ݂ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ | 2:22767 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62050-02107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-02108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62050-02109 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|