<-- Philippians 1:29 | Philippians 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:30
Philippians 1:30 - ܘܰܬ݂ܣܰܝܒ݁ܪܽܘܢ ܐܰܓ݂ܽܘܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܘܗܳܫܳܐ ܫܳܡܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and to sustain a conflict, as you have seen in me, and now hear concerning me.
(Murdock) and that ye endure conflict, as ye have seen in me, and now hear concerning me.
(Lamsa) And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in.
(KJV) Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܣܝܒܪܘܢ | ܘܰܬ݂ܣܰܝܒ݁ܪܽܘܢ | 2:13829 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62050-01300 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܓܘܢܐ | ܐܰܓ݂ܽܘܢܳܐ | 2:172 | ܐܓܘܢܐ | Noun | contest, conflict | 3 | 14 | 62050-01301 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-01302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-01303 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6614 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62050-01304 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62050-01305 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62050-01306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܬܘܢ | ܫܳܡܥܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:21772 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62050-01307 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-01308 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|