<-- Philippians 1:9 | Philippians 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:10
Philippians 1:10 - ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܥ݈ܗܢܳܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܩܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that you may distinguish those things that are proper, and may be pure and without offence in the day of the Meshiha,
(Murdock) so that ye may discern the things that are suitable; and may be pure and without offence, in the day of the Messiah,
(Lamsa) So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;
(KJV) That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-01100 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܫܝܢ | ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ | 2:28891 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62050-01101 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-01102 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܗܢܢ | ܕ݁ܳܥ݈ܗܢܳܢ | 2:15321 | ܥܗܢ | Verb | convenient, suitable | 402 | 159 | 62050-01103 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܗܘܘܢ | ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5135 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-01104 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ | 2:4586 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62050-01105 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-01106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܩܠܐ | ܬ݁ܽܘܩܠܳܐ | 2:22928 | ܬܩܠ | Noun | offense, stumbling block | 608 | 236 | 62050-01107 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܗ | ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ | 2:8973 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62050-01108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-01109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|