<-- Matthew 9:34 | Matthew 9:36 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:35
Matthew 9:35 - ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܐܣܶܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܺܝܢ ܘܟ݂ܽܠ ܟ݁ܺܐܒ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu itinerated in all their cities and villages, and taught in their assemblies, and preached the gospel of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
(Murdock) And Jesus traveled over all the cities and the villages: and he taught in their synagogues, and proclaimed the tidings of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
(Lamsa) And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease.
(KJV) And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܟܪܟ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10626 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62040-09350 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-09351 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-09352 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4499 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-09353 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-09354 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܒܩܘܪܝܐ | ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19073 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62040-09355 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦ | ܘܡܰܠܶܦ݂ | 2:9206 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-09356 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-09357 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10232 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62040-09358 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܟܪܙ | ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10589 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62040-09359 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܣܒܪܬܐ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13879 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62040-093510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11986 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-093511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐܣܐ | ܘܡܰܐܣܶܐ | 2:1605 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-093512 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-093513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܗܢܝܢ | ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܺܝܢ | 2:10518 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62040-093514 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-093515 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܒܝܢ | ܟ݁ܺܐܒ݂ܺܝܢ | 2:9756 | ܟܐܒ | Noun | pain, suffering, disease | 201 | 98 | 62040-093516 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|