<-- Matthew 9:15 | Matthew 9:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:16

Matthew 9:16 - ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܢܰܚܬ݁ܳܐ ܒ݁ܠܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܽܘܦ݂ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܳܗ ܡܶܢ ܗܰܘ ܢܰܚܬ݁ܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܙܥܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater.

(Murdock) No one inserteth a piece of new cloth on an old garment; lest that which filleth up, tear from that garment, and the rent become greater.

(Lamsa) No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger.

(KJV) No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-09160 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-09161 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܶܐ 2:20063 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-09162 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘܪܩܥܬܐ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ 2:20273 ܪܩܥ Noun patch, cloth 8 17 62040-09163 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ 2:6376 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62040-09164 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-09165 - - - - - - No - - -
ܢܚܬܐ ܢܰܚܬ݁ܳܐ 2:12959 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62040-09166 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܝܐ ܒ݁ܠܳܝܳܐ 2:2792 ܒܠܐ Adjective old, worn out 47 36 62040-09167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-09168 - - - - - - No - - -
ܬܬܘܦ ܬ݁ܶܬ݁ܽܘܦ݂ 2:13649 ܢܬܦ Verb drag, pull 355 145 62040-09169 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܝܘܬܗ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܳܗ 2:11852 ܡܠܐ Noun fullness, supplement, patch 277 124 62040-091610 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-091611 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-091612 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܚܬܐ ܢܰܚܬ݁ܳܐ 2:12959 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62040-091613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-091614 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܙܥܐ ܒ݁ܶܙܥܳܐ 2:2519 ܒܙܥ Noun rupture, rent 40 34 62040-091615 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:9652 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62040-091616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.