<-- Matthew 9:10 | Matthew 9:12 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:11
Matthew 9:11 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܳܢܳܐ ܥܰܡ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܠܳܥܶܣ ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners?
(Murdock) And when the Pharisees saw [it] they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners?
(Lamsa) And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?
(KJV) And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-09110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-09111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-09112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-09113 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-09114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62040-09115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-09116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܣܐ | ܡܳܟ݂ܣܶܐ | 2:11721 | ܡܟܣܐ | Noun | tax collector, publican | 272 | 122 | 62040-09117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܛܝܐ | ܘܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6829 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62040-09118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܣ | ܠܳܥܶܣ | 2:11279 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62040-09119 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܟܘܢ | ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:19214 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-091110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|