<-- Matthew 6:4 | Matthew 6:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:5
Matthew 6:5 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܰܡܩܳܡ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܩܶܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when thou prayest, be not as the face-takers, who love to stand in the assemblies and at the corners of the streets to pray, that they may be seen of men;[The sons of men.] and truly I say to you that they receive their reward.
(Murdock) And when thou prayest. thou shalt not be like the hypocrites, who are fond of standing up in the synagogues and at the corners of streets to pray, so that they may be seen by people. Verily I say to you, they have gotten their reward.
(Lamsa) And when you pray, do not be like the hypocrites, who like to pray, standing in the synagogues and at the street corners, so that they may be seen by men. Truly I say to you, that they have already received their reward.
(KJV) And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-06050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܠܐ | ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ | 2:29079 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-06051 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-06052 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5141 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-06054 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-06055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-06056 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-06057 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡܝܢ | ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ | 2:19794 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-06058 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܩܡ | ܠܰܡܩܳܡ | 2:18322 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-06059 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ | 2:10230 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62040-060510 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܙܘܝܬܐ | ܘܰܒ݂ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܐ | 2:5654 | ܙܘܝܬܐ | Noun | corner | 113 | 64 | 62040-060511 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܩܐ | ܕ݁ܫܽܘܩܶܐ | 2:21000 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62040-060512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܨܠܝܘ | ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ | 2:17735 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-060513 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܕܢܬܚܙܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ | 2:6630 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-060514 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܢܝ | ܠܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3299 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-060515 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-060516 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܝܢ | ܘܰܐܡܺܝܢ | 2:1110 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62040-060517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-060518 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-060519 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-060520 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܩܒܠܘ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ | 2:17943 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-060521 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܓܪܗܘܢ | ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ | 2:196 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62040-060522 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|