<-- Matthew 6:25 | Matthew 6:27 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:26
Matthew 6:26 - ܚܽܘܪܘ ܒ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܙܳܪܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܚܳܨܕ݁ܺܝܢ ܘܠܳܐ ܚܳܡܠܺܝܢ ܒ݁ܰܐܘܨܪܶܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܬ݂ܰܪܣܶܐ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold the fowls of the heaven; they sow not, neither do they reap, nor collect into granaries; yet your Father who is in heaven nourisheth them: are you not far more considerable than they ?
(Murdock) Look at the birds of heaven; which sow not, and reap not, and gather not into storehouses, but your Father who is in heaven feedeth them. Are not ye more important than they ?
(Lamsa) Watch the birds of the sky, for they do not sow, neither do they harvest, nor gather into barns, and yet your Father in heaven feeds them. Are you not much more important than they?
(KJV) Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܘܪܘ | ܚܽܘܪܘ | 2:6549 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62040-06260 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܦܪܚܬܐ | ܒ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ | 2:17098 | ܦܪܚ | Noun | bird | 460 | 179 | 62040-06261 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-06262 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܝܢ | ܙܳܪܥܺܝܢ | 2:5958 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62040-06264 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06265 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܨܕܝܢ | ܚܳܨܕ݁ܺܝܢ | 2:7529 | ܚܨܕ | Verb | reap | 154 | 80 | 62040-06266 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܠܝܢ | ܚܳܡܠܺܝܢ | 2:7241 | ܚܡܠ | Verb | gather in | 147 | 77 | 62040-06268 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܨܪܐ | ܒ݁ܰܐܘܨܪܶܐ | 2:287 | ܐܘܨܪܐ | Noun | store-house, barn, repository | 7 | 16 | 62040-06269 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܒܘܟܘܢ | ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:48 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-062610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-062611 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܣܐ | ܡܬ݂ܰܪܣܶܐ | 2:23063 | ܬܪܣܝ | Verb | nourish, support, feed | 621 | 242 | 62040-062612 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PALPEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-062613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-062614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-062615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-062616 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܪܝܢ | ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ | 2:26279 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62040-062617 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-062618 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-062619 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|