<-- Matthew 6:19 | Matthew 6:21 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:20

Matthew 6:20 - ܐܶܠܳܐ ܣܺܝܡܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܣܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܟ݂ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܦ݁ܳܠܫܺܝܢ ܘܠܳܐ ܓ݁ܳܢܒ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) but lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust corrupt, and where thieves do not dig through and steal.

(Murdock) But lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust can spoil, and no thieves dig through nor steal.

(Lamsa) But lay up for yourselves a treasure in heaven, where neither rust nor moth destroy, and where thieves do not break through and steal.

(KJV) But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-06200 - - - - - - No - - -
ܣܝܡܘ ܣܺܝܡܘ 2:14270 ܣܡ Verb put, place 379 152 62040-06201 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-06202 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܝܡܬܐ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ 2:14304 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62040-06203 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-06204 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62040-06205 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-06206 - - - - - - No - - -
ܣܣܐ ܣܳܣܳܐ 2:14645 ܣܣ Noun moth 383 153 62040-06207 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-06208 - - - - - - No - - -
ܐܟܠܐ ܐܰܟ݂ܠܳܐ 2:857 ܐܟܠ Noun weevil 16 21 62040-06209 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܒܠܝܢ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ 2:6134 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62040-062010 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܐܝܟܐ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:634 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62040-062011 - - - - - - No - - -
ܕܓܢܒܐ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܶܐ 2:3925 ܓܢܒ Noun thief 74 49 62040-062012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-062013 - - - - - - No - - -
ܦܠܫܝܢ ܦ݁ܳܠܫܺܝܢ 2:16793 ܦܠܫ Verb break through 449 175 62040-062014 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-062015 - - - - - - No - - -
ܓܢܒܝܢ ܓ݁ܳܢܒ݁ܺܝܢ 2:3911 ܓܢܒ Verb steal 74 49 62040-062016 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.