<-- Matthew 6:19 | Matthew 6:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:20
Matthew 6:20 - ܐܶܠܳܐ ܣܺܝܡܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܣܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܟ݂ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܦ݁ܳܠܫܺܝܢ ܘܠܳܐ ܓ݁ܳܢܒ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust corrupt, and where thieves do not dig through and steal.
(Murdock) But lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust can spoil, and no thieves dig through nor steal.
(Lamsa) But lay up for yourselves a treasure in heaven, where neither rust nor moth destroy, and where thieves do not break through and steal.
(KJV) But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-06200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܘ | ܣܺܝܡܘ | 2:14270 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-06201 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-06202 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܝܡܬܐ | ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ | 2:14304 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62040-06203 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-06204 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62040-06205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܣܐ | ܣܳܣܳܐ | 2:14645 | ܣܣ | Noun | moth | 383 | 153 | 62040-06207 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܐ | ܐܰܟ݂ܠܳܐ | 2:857 | ܐܟܠ | Noun | weevil | 16 | 21 | 62040-06209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܠܝܢ | ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:6134 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62040-062010 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܝܟܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:634 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62040-062011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܢܒܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܶܐ | 2:3925 | ܓܢܒ | Noun | thief | 74 | 49 | 62040-062012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-062013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܫܝܢ | ܦ݁ܳܠܫܺܝܢ | 2:16793 | ܦܠܫ | Verb | break through | 449 | 175 | 62040-062014 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-062015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒܝܢ | ܓ݁ܳܢܒ݁ܺܝܢ | 2:3911 | ܓܢܒ | Verb | steal | 74 | 49 | 62040-062016 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|