<-- Matthew 5:22 | Matthew 5:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:23
Matthew 5:23 - ܐܶܢ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܥܠܰܝܟ݁ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܐܰܟ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee;
(Murdock) If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee,
(Lamsa) If it should happen therefore that while you are presenting your offering upon the altar, and right there you remember that your brother has any grievance against you,
(KJV) Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-05230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-05231 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-05232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܪܒ | ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ | 2:29486 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-05233 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-05234 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܘܪܒܢܟ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ | 2:18936 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62040-05235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-05236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܚܐ | ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4068 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 62040-05237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܢ | ܘܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22878 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-05238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܕܟܪ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ | 2:4626 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62040-05239 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܐܚܝܕ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ | 2:505 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-052310 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-052311 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܚܘܟ | ܐܰܚܽܘܟ݂ | 2:399 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-052312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܟܬܐ | ܐܰܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:891 | ܐܟܬܐ | Noun | anger, enmity | 17 | 21 | 62040-052313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-052314 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|