<-- Matthew 4:18 | Matthew 4:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:19
Matthew 4:19 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men.
(Murdock) And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men.
(Lamsa) And Jesus said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men.
(KJV) And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-04190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-04191 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-04192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘ | ܬ݁ܰܘ | 2:2168 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-04193 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-04194 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܥܒܕܟܘܢ | ܘܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:14919 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-04195 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-04196 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܝܕܐ | ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ | 2:17706 | ܨܕ | Noun | fisherman | 477 | 185 | 62040-04197 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-04198 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-04199 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|