<-- Matthew 28:6 | Matthew 28:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 28:7
Matthew 28:7 - ܘܙܶܠܶܝܢ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܗܳܐ ܩܳܕ݂ܶܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and go with speed, and tell his disciples that he is risen from the house of the dead; and, behold, he goeth before you into Galila. There shall you see him. Lo, I have told you.
(Murdock) And [then] go quickly, tell his disciples, that he is risen from the dead; and lo, he precedeth you to Galilee; there will ye see him. Behold, I have told you.
(Lamsa) And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and behold, he will be before you to Galilee; there you will see him; behold, I have told you.
(KJV) And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܙܠܝܢ | ܘܙܶܠܶܝܢ | 2:376 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-28070 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܓܠ | ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15172 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62040-28071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܶܡܰܪܶܝܢ | 2:1251 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-28072 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-28073 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܡ | ܕ݁ܩܳܡ | 2:18282 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-28074 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-28075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-28076 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62040-28077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-28078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܳܕ݂ܶܡ | 2:18079 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62040-28079 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-280710 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܓܠܝܠܐ | ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3834 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62040-280711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-280712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܘܢܝܗܝ | ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6722 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-280713 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-280714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-280715 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܝܢ | ܠܟ݂ܶܝܢ | 2:10851 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-280716 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|