<-- Matthew 27:63 | Matthew 27:65 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:64
Matthew 27:64 - ܦ݁ܩܽܘܕ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܙܕ݁ܰܗܪܺܝܢ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܶܓ݂ܢܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܡ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܛܽܘܥܝܰܝ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Command therefore that they watch the sepulchre till (after) the third of the days; lest his disciples come, and steal him away by night, and tell the people that from the house of the dead he has risen, and the last delusion be worse than the first.
(Murdock) Command, therefore to guard the sepulchre; until the third day; lest his disciples come and steal him away by night, and say to the people that he hath risen from the dead; and the last delusion be worse than the first.
(Lamsa) Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first.
(KJV) Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܩܘܕ | ܦ݁ܩܽܘܕ݂ | 2:17036 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62040-27640 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-27641 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܙܕܗܪܝܢ | ܡܶܙܕ݁ܰܗܪܺܝܢ | 2:5622 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62040-27642 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܩܒܪܐ | ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18045 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62040-27643 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-27644 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܠܬܐ | ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22833 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62040-27645 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-27646 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62040-27647 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-27648 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-27649 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܓܢܒܘܢܝܗܝ | ܢܶܓ݂ܢܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:3917 | ܓܢܒ | Verb | steal | 74 | 49 | 62040-276410 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62040-276411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܐܡܪܘܢ | ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1309 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-276412 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-276413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-276414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-276415 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62040-276416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-276417 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5133 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-276418 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܘܥܝܝ | ܛܽܘܥܝܰܝ | 2:8273 | ܛܥܐ | Noun | error, deception | 169 | 85 | 62040-276419 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:7668 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62040-276420 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2288 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-276421 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-276422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62040-276423 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|