<-- Matthew 27:62 | Matthew 27:64 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:63
Matthew 27:63 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܢ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܛܥܝܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise.
(Murdock) and said to him: Our Lord, we remember that this deceiver said, while he was alive, After three days, I shall arise.
(Lamsa) And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again.
(KJV) Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-27630 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-27631 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-27632 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܬܕܟܪܢ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܢ | 2:4617 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62040-27633 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-27634 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܥܝܢܐ | ܡܰܛܥܝܳܢܳܐ | 2:8340 | ܛܥܐ | Adjective | deceiver, impostor | 267 | 120 | 62040-27635 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-27636 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27637 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-27638 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝ | ܚܰܝ | 2:6953 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62040-27639 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-276310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-276311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62040-276312 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-276313 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:29298 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-276314 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-276315 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|