<-- Matthew 27:2 | Matthew 27:4 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:3
Matthew 27:3 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݁ܬ݁ܘܺܝ ܘܶܐܙܰܠ ܐܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders,
(Murdock) Then Judas the betrayer, when he saw that Jesus was condemned, repented. And he went and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders;
(Lamsa) Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders.
(KJV) Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-27030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8927 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62040-27031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡܢܐ | ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ | 2:21446 | ܫܠܡ | Noun | betrayer, traitor | 307 | 134 | 62040-27032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-27033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-27034 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܚܝܒ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ | 2:6438 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62040-27035 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-27036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܘܝ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܘܺܝ | 2:22691 | ܬܘܐ | Verb | repent | 605 | 235 | 62040-27037 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-27038 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܗܦܟ | ܐܰܗܦ݁ܶܟ݂ | 2:5294 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62040-27039 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-270310 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܝܢ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ | 2:22842 | ܬܠܬ | Numeral | thirty | 614 | 239 | 62040-270311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܣܦܐ | ܕ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10406 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62040-270312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܪܒܝ | ܠܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19201 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-270313 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62040-270314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܩܫܝܫܐ | ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19134 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62040-270315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|