<-- Matthew 27:24 | Matthew 27:26 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:25

Matthew 27:25 - ܘܰܥܢܰܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܡܶܗ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children !

(Murdock) And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!

(Lamsa) All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.

(KJV) Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܢܘ ܘܰܥܢܰܘ 2:15981 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-27250 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-27251 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-27252 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-27253 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܗ ܕ݁ܡܶܗ 2:4679 ܕܡ Noun blood 93 56 62040-27254 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-27255 - - - - - - No First Common Plural
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-27256 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢ ܒ݁ܢܰܝܢ 2:3241 ܒܪ Noun son 53 40 62040-27257 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.