<-- Matthew 27:24 | Matthew 27:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:25
Matthew 27:25 - ܘܰܥܢܰܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܡܶܗ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children !
(Murdock) And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!
(Lamsa) All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.
(KJV) Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܢܘ | ܘܰܥܢܰܘ | 2:15981 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-27250 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-27251 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-27252 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-27253 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܗ | ܕ݁ܡܶܗ | 2:4679 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62040-27254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-27255 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-27256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢ | ܒ݁ܢܰܝܢ | 2:3241 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-27257 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|