<-- Matthew 26:56 | Matthew 26:58 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:57
Matthew 26:57 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.
(Murdock) And they who apprehended Jesus carried him to Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders were assembled.
(Lamsa) And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
(KJV) And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-26570 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܕܘܗܝ | ܕ݁ܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:501 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-26571 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-26572 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܒܠܘܗܝ | ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ | 2:8488 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62040-26573 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-26574 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܦܐ | ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ | 2:18598 | ܩܝܦܐ | Proper Noun | Caiaphas | 505 | 193 | 62040-26575 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-26576 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62040-26577 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62040-26578 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܦܪܐ | ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14755 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62040-26579 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܝܫܐ | ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19136 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62040-265710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܝܫܝܢ | ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ | 2:10278 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-265711 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-265712 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|