<-- Matthew 26:26 | Matthew 26:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:27
Matthew 26:27 - ܘܰܫܩܰܠ ܟ݁ܳܣܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܐܶܫܬ݁ܰܘ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
(Murdock) And he took the cup, and offered thanks and gave [it] to them, saying: Take, drink of this all of you.
(Lamsa) Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.
(KJV) And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܩܠ | ܘܰܫܩܰܠ | 2:22172 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-26270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܣܐ | ܟ݁ܳܣܳܐ | 2:10342 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62040-26271 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܕܝ | ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ | 2:8548 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62040-26272 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-26273 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26274 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26275 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܒܘ | ܣܰܒ݂ܘ | 2:13208 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-26276 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܬܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܘ | 2:22515 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62040-26277 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-26278 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-26279 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|