<-- Matthew 26:12 | Matthew 26:14 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:13

Matthew 26:13 - ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܐܳܦ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial.

(Murdock) Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this thing that she hath done shall be told for a memorial of her.

(Lamsa) And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

(KJV) Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ 2:1110 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62040-26130 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26131 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-26132 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26133 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܝܟܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:632 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62040-26134 - - - - - - No - - -
ܕܬܬܟܪܙ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ 2:10581 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62040-26135 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܣܒܪܬܝ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ 2:13881 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62040-26136 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-26137 - Feminine Singular - - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-26138 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-26139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܡܠܠ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ 2:12068 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-261310 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-261311 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-261312 - Common - - - - No - - -
ܕܥܒܕܬ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ 2:14906 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-261313 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-261314 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܕܘܟܪܢܗ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܗ 2:4607 ܕܟܪ Noun remembrance, memorial 86 53 62040-261315 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.