<-- Matthew 26:12 | Matthew 26:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:13
Matthew 26:13 - ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܐܳܦ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial.
(Murdock) Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this thing that she hath done shall be told for a memorial of her.
(Lamsa) And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.
(KJV) Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܝܢ | ܘܰܐܡܺܝܢ | 2:1110 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62040-26130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26131 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-26132 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26133 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܝܟܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:632 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62040-26134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܟܪܙ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ | 2:10581 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62040-26135 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܣܒܪܬܝ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ | 2:13881 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62040-26136 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-26137 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10009 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-26138 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-26139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܡܠܠ | ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ | 2:12068 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62040-261310 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-261311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-261312 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܬ | ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ | 2:14906 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-261313 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-261314 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܕܘܟܪܢܗ | ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܗ | 2:4607 | ܕܟܪ | Noun | remembrance, memorial | 86 | 53 | 62040-261315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|