<-- Matthew 25:26 | Matthew 25:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:27
Matthew 25:27 - ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܡܶܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܘܬ݂ܳܒ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܥܰܡ ܪܶܒ݁ܝܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase ?
(Murdock) Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest.
(Lamsa) You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest.
(KJV) Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-25270 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-25272 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܪܡܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܡܶܐ | 2:20040 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-25273 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܟܣܦܝ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܝ | 2:10410 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62040-25274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-25275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܘܪܐ | ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ | 2:17412 | ܦܬܘܪܐ | Noun | table | 470 | 182 | 62040-25276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܶܐ | 2:23316 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-25277 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25278 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-25279 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܒܥ | ܘܬ݂ܳܒ݂ܰܥ | 2:30810 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62040-252710 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-252711 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62040-252712 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-252713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܬܗ | ܪܶܒ݁ܝܳܬ݂ܶܗ | 2:19295 | ܪܒܐ | Noun | usury, interest | 526 | 200 | 62040-252714 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|