<-- Matthew 25:21 | Matthew 25:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:22
Matthew 25:22 - ܘܰܩܪܶܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܗܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he of the two talents approached, and said, My lord, two talents thou gavest me: behold, two others I have gained by them.
(Murdock) And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them.
(Lamsa) Then the one with the two talents came and he said, My lord, you gave me two talents, behold I have gained two others to them.
(KJV) He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒ | ܘܰܩܪܶܒ݂ | 2:18975 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-25220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-25221 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܬܝܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:22998 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-25222 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܟܪܘܗܝ | ܟ݁ܰܟ݁ܪܰܘܗ݈ܝ | 2:10000 | ܟܟܪܐ | Noun | talent | 214 | 102 | 62040-25223 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-25224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-25225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-25226 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܟܪܝܢ | ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ | 2:10001 | ܟܟܪܐ | Noun | talent | 214 | 102 | 62040-25227 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܬ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8857 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-25228 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-25229 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-252210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-252211 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܢ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ | 2:7678 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-252212 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܓܪܬ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܶܬ݂ | 2:22656 | ܬܓܪ | Denominative | gain, trade | 604 | 234 | 62040-252213 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܝܢ | ܥܠܰܝܗܶܝܢ | 2:15706 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-252214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|