<-- Matthew 25:21 | Matthew 25:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:22

Matthew 25:22 - ܘܰܩܪܶܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܗܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he of the two talents approached, and said, My lord, two talents thou gavest me: behold, two others I have gained by them.

(Murdock) And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them.

(Lamsa) Then the one with the two talents came and he said, My lord, you gave me two talents, behold I have gained two others to them.

(KJV) He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒ ܘܰܩܪܶܒ݂ 2:18975 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-25220 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-25221 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܬܪܬܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:22998 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-25222 - Feminine - - - - No - - -
ܟܟܪܘܗܝ ܟ݁ܰܟ݁ܪܰܘܗ݈ܝ 2:10000 ܟܟܪܐ Noun talent 214 102 62040-25223 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-25224 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-25225 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܬܪܬܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23033 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-25226 - Feminine - - - - No - - -
ܟܟܪܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ 2:10001 ܟܟܪܐ Noun talent 214 102 62040-25227 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܝܗܒܬ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ 2:8857 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-25228 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25229 - - - - - - No First Common Singular
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-252210 - - - - - - No - - -
ܬܪܬܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23033 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-252211 - Feminine - - - - No - - -
ܐܚܪܢܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ 2:7678 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-252212 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܬܬܓܪܬ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܶܬ݂ 2:22656 ܬܓܪ Denominative gain, trade 604 234 62040-252213 First Common Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠܝܗܝܢ ܥܠܰܝܗܶܝܢ 2:15706 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-252214 - - - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.