<-- Matthew 24:8 | Matthew 24:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:9
Matthew 24:9 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then shall they deliver you to affliction, and shall kill you; and you shall be hated of all peoples on account of my name.
(Murdock) And they will deliver you up to tribulation, and will kill you: and ye will be hated by all nations, on account of my name.
(Lamsa) Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my name's sake.
(KJV) Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-24090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ | ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:21532 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-24091 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܘܠܨܢܐ | ܠܽܐܘܠܨܳܢܶܐ | 2:1027 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62040-24092 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ | ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:18463 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-24093 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܬܗܘܘܢ | ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5135 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-24094 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܢܝܐܝܢ | ܣܢܺܝܐܝܺܢ | 2:14618 | ܣܢܐ | Adjective | hated, hateful | 383 | 153 | 62040-24095 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-24096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-24097 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-24098 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-24099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝ | ܫܶܡܝ | 2:21618 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-240910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|