<-- Matthew 24:8 | Matthew 24:10 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:9

Matthew 24:9 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) Then shall they deliver you to affliction, and shall kill you; and you shall be hated of all peoples on account of my name.

(Murdock) And they will deliver you up to tribulation, and will kill you: and ye will be hated by all nations, on account of my name.

(Lamsa) Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my name's sake.

(KJV) Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-24090 - - - - - - No - - -
ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:21532 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-24091 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܠܐܘܠܨܢܐ ܠܽܐܘܠܨܳܢܶܐ 2:1027 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62040-24092 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:18463 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62040-24093 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Second Masculine Plural
ܘܬܗܘܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5135 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-24094 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܣܢܝܐܝܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ 2:14618 ܣܢܐ Adjective hated, hateful 383 153 62040-24095 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-24096 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-24097 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-24098 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-24099 - - - - - - No - - -
ܫܡܝ ܫܶܡܝ 2:21618 ܫܡ Noun name 583 225 62040-240910 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.