<-- Matthew 24:41 | Matthew 24:43 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:42
Matthew 24:42 - ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be wakeful therefore, because ye know not in what hour cometh your Lord.
(Murdock) Watch, therefore, since ye know not at what hour your Lord cometh.
(Lamsa) Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come.
(KJV) Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܬܥܝܪܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ | 2:15554 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62040-24420 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-24421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-24422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-24423 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-24424 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܐܝܕܐ | ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ | 2:664 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-24425 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-24426 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-24427 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܟܘܢ | ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ | 2:12411 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-24428 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|