<-- Matthew 24:29 | Matthew 24:31 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:30
Matthew 24:30 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܢܺܝܫܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܰܪܩܕ݂ܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܢܶܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܥܰܠ ܥܢܳܢܰܝ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And then shall be seen the standard of the Son of man in heaven, and then all the generations of the earth[Or, tribes of the land.] shall wail, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory.
(Murdock) And then will be seen the signal of the Son of man in heaven: and then will all the tribes of the earth mourn, when they see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
(Lamsa) Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory.
(KJV) And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-24300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܙܐ | ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6718 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-24301 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܢܝܫܗ | ܢܺܝܫܶܗ | 2:13054 | ܢܝܫ | Noun | sign, mark, banner | 339 | 140 | 62040-24302 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-24303 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-24304 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-24305 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-24306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܪܩܕܢ | ܢܰܪܩܕ݂ܳܢ | 2:20266 | ܪܩܕ | Verb | dance, mourn | 549 | 211 | 62040-24307 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-24308 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22440 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62040-24309 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-243010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܙܘܢ | ܘܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6668 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-243011 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-243012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-243013 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-243014 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-243015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܢܝ | ܥܢܳܢܰܝ | 2:16027 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 62040-243016 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-243017 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-243018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-243019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܒܚܐ | ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20917 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62040-243020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-243021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|