<-- Matthew 24:27 | Matthew 24:29 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:28

Matthew 24:28 - ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܗܘܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܢܶܫܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But where the body shall be, there will be assembled the eagles.

(Murdock) And wherever the carcass may be, there will the eagles be congregated.

(Lamsa) For wherever the corpse is, there will the eagles gather.

(KJV) For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62040-24280 - - - - - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62040-24281 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-24282 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62040-24283 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-24284 - - - - - - No - - -
ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ 2:10293 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62040-24285 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܢܫܪܐ ܢܶܫܪܶܐ 2:13642 ܢܫܪܐ Noun eagle 354 144 62040-24286 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.