<-- Matthew 23:33 | Matthew 23:35 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:34
Matthew 23:34 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܳܛܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܙܳܩܦ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܡܢܰܓ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) On this account, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; (some) of these you shall kill and crucify; and (some) of these you shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city.
(Murdock) Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; some of whom ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute them from city to city:
(Lamsa) Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city;
(KJV) Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-23340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-23341 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-23342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-23343 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:30180 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-23344 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-23345 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-23346 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-23347 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܟܝܡܐ | ܘܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ | 2:7072 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62040-23348 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܦܪܐ | ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14757 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62040-23349 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-233410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܛܠܝܢ | ܩܳܛܠܺܝܢ | 2:29337 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-233411 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-233412 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܙܩܦܝܢ | ܘܙܳܩܦ݁ܺܝܢ | 2:24857 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62040-233413 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-233414 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܢܗܘܢ | ܘܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12176 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-233415 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܓܕܝܢ | ܡܢܰܓ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:27202 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62040-233416 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-233417 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10233 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62040-233418 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܬܪܕܦܘܢ | ܘܬ݂ܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢ | 2:19515 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62040-233419 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-233420 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-233421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܐ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4520 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-233422 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4514 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-233423 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|