<-- Matthew 23:29 | Matthew 23:31 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:30
Matthew 23:30 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܠܳܐ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܗܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets:
(Murdock) and ye say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been participators with them in the blood of the prophets.
(Lamsa) And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
(KJV) And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:23310 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-23300 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-23301 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܠܘ | ܕ݁ܶܐܠܽܘ | 2:943 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62040-23302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5098 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-23303 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܘܡܝ | ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ | 2:8974 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-23304 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܝܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ | 2:12 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-23305 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-23306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܳܘܶܝܢ | 2:5099 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-23307 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-23308 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-23309 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܘܬܦܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ | 2:21061 | ܫܘܬܦ | Noun | partaker, partner | 570 | 220 | 62040-233010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4670 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62040-233011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-233012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|