<-- Matthew 23:28 | Matthew 23:30 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:29
Matthew 23:29 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܡܨܰܒ݁ܬ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites ! because you rebuild the tombs of the prophets and beautify the sepulchres of the just;
(Murdock) Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye build the tombs of the prophets and ye adorn the sepulchres of the righteous;
(Lamsa) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous;
(KJV) Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62040-23290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-23291 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62040-23292 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-23293 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-23294 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-23295 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܝܢ | 2:2838 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62040-23296 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-23297 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܒܪܐ | ܩܰܒ݂ܪܶܐ | 2:18053 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62040-23298 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-23299 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܨܒܬܝܢ | ܘܰܡܨܰܒ݁ܬ݂ܺܝܢ | 2:29002 | ܨܒܬ | Denominative | adorn | 473 | 183 | 62040-232910 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-232911 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-232912 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ | 2:18021 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62040-232913 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܝܩܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ | 2:5532 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62040-232914 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|