<-- Matthew 23:25 | Matthew 23:27 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:26

Matthew 23:26 - ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܥܘܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܓ݁ܰܘܶܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܪܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Sightless Pharishee ! cleanse first the inside of the cup and the dish, that their outside also may be clean.

(Murdock) Ye blind Pharisees, cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may be clean also.

(Lamsa) Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean.

(KJV) Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-23260 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܘܝܪܐ ܥܘܺܝܪܶܐ 2:15416 ܥܘܪ Adjective blind 404 160 62040-23261 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܘ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ 2:4553 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62040-23262 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62040-23263 - - - - - - No - - -
ܓܘܗ ܓ݁ܰܘܶܗ 2:3586 ܓܘ Noun inside, common 62 45 62040-23264 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܟܣܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ 2:10339 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62040-23265 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܙܒܘܪܐ ܘܰܕ݂ܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:5408 ܙܒܘܪܐ Noun bowl, platter 109 63 62040-23266 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-23267 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-23268 - - - - - - No - - -
ܒܪܗܘܢ ܒ݁ܰܪܗܽܘܢ 2:3188 ܒܪ Noun outside 53 40 62040-23269 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܟܐ ܕ݁ܟ݂ܶܐ 2:4582 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62040-232610 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.