<-- Matthew 23:23 | Matthew 23:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:24

Matthew 23:24 - ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܣܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܳܩܶܐ ܘܒ݂ܳܠܥܺܝܢ ܓ݁ܰܡܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) You blind guides, who strain out gnats and swallow camels.

(Murdock) Ye blind guides, who strain out gnats, and swallow down camels.

(Lamsa) O blind guides, who strain at gnats and swallow camels!

(KJV) Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܓܘܕܐ ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ 2:12683 ܢܓܕ Noun guide, leader, conductor 327 136 62040-23240 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܡܝܐ ܣܡܰܝܳܐ 2:14532 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62040-23241 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܨܠܠܝܢ ܕ݁ܰܡܨܰܠܠܺܝܢ 2:17714 ܨܠ Verb strain 479 185 62040-23242 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܩܐ ܒ݁ܳܩܶܐ 2:3147 ܒܩܐ Noun gnat 52 40 62040-23243 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܠܥܝܢ ܘܒ݂ܳܠܥܺܝܢ 2:2806 ܒܠܥ Verb swallow, struck, beaten, smitten 47 37 62040-23244 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܓܡܠܐ ܓ݁ܰܡܠܶܐ 2:3840 ܓܡܠܐ Noun camel, dromedary, beam 72 48 62040-23245 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.