<-- Matthew 23:12 | Matthew 23:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:13
Matthew 23:13 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) (23:14) Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites ! because you hold the kingdom of heaven closed before the children of men; for you will not enter in yourselves, and them who are entering you will not permit to enter.
(Murdock) Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye devour the houses of widows, under the disguise of protracting your prayers. Therefore ye shall receive greater condemnation.
(Lamsa) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.
(KJV) But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62040-23130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-23131 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62040-23132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-23133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-23134 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-23135 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ | 2:23257 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-23136 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-23137 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܬܐ | ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ | 2:2714 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-23138 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܡܠܬܐ | ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ | 2:1954 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62040-23139 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܬܐ | ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15665 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62040-231310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܪܟܝܢ | ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ | 2:23629 | ܐܪܟ | Verb | prolong, enlarge | 28 | 30 | 62040-231311 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-231312 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܨܠܘܬܟܘܢ | ܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:17774 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62040-231313 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-231314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-231315 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܒܠܘܢ | ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:17999 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-231316 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62040-231317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:9652 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62040-231318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|