<-- Matthew 22:8 | Matthew 22:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:9
Matthew 22:9 - ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܡܰܦ݁ܩܳܢܶܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܪܰܘ ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
(Murdock) Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
(Lamsa) Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage-feast.
(KJV) Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-22090 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-22091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܩܢܐ | ܠܡܰܦ݁ܩܳܢܶܐ | 2:13326 | ܢܦܩ | Noun | exodus, way out, departure, exit | 292 | 129 | 62040-22092 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܪܚܬܐ | ܕ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ | 2:311 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-22093 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-22094 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-22095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30357 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-22096 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-22097 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܪܘ | ܩܪܰܘ | 2:18887 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-22098 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܬܘܬܐ | ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22508 | ܫܬܐ | Noun | festivity, feast, symposium | 310 | 134 | 62040-22099 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|