<-- Matthew 22:8 | Matthew 22:10 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:9

Matthew 22:9 - ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܡܰܦ݁ܩܳܢܶܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܪܰܘ ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.

(Murdock) Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.

(Lamsa) Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage-feast.

(KJV) Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-22090 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-22091 - - - - - - No - - -
ܠܡܦܩܢܐ ܠܡܰܦ݁ܩܳܢܶܐ 2:13326 ܢܦܩ Noun exodus, way out, departure, exit 292 129 62040-22092 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܘܪܚܬܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ 2:311 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-22093 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-22094 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-22095 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܟܚܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30357 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-22096 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-22097 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܩܪܘ ܩܪܰܘ 2:18887 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-22098 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܡܫܬܘܬܐ ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22508 ܫܬܐ Noun festivity, feast, symposium 310 134 62040-22099 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.