<-- Matthew 21:43 | Matthew 21:45 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:44
Matthew 21:44 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him).
(Murdock) And whoever shall fall upon this stone, will be fractured; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to atoms ?
(Lamsa) And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him.
(KJV) And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-21440 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠ | ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13272 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-21441 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-21442 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62040-21443 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-21444 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܥܥ | ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ | 2:20112 | ܪܥ | Verb | broken | 544 | 210 | 62040-21445 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-21446 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-21447 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-21448 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܠ | ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ | 2:13305 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-21449 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-214410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܕܪܝܘܗܝ | ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ | 2:4870 | ܕܪܐ | Verb | scatter, winnow | 97 | 57 | 62040-214411 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|