<-- Matthew 21:18 | Matthew 21:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:19
Matthew 21:19 - ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܳܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܛܰܪܦ݂ܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he saw a certain fig-tree in the way, and came to it, but found nothing thereon but leaves only; and he said, Let there be no fruit upon thee again for ever. And immediately that fig-tree withered.
(Murdock) And he saw a fig-tree by the way, and came to it and found nothing on it, except leaves only. And he said to it: There shall no more be fruit on thee for ever. And immediately the fig-tree withered.
(Lamsa) And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered.
(KJV) And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-21190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܬܐ | ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ | 2:22595 | ܬܬܐ | Noun | fig, fig tree | 603 | 233 | 62040-21191 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-21192 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-21193 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-21194 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܳܗ | 2:11138 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-21195 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-21196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-21197 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-21198 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-21199 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-211910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-211911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܪܦܐ | ܛܰܪܦ݂ܶܐ | 2:8424 | ܛܪܦ | Noun | leaf | 183 | 90 | 62040-211912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62040-211913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-211914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-211915 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-211916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-211917 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܝ | ܒ݁ܶܟ݂ܝ | 2:2246 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-211918 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-211919 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62040-211920 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-211921 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62040-211922 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܒܫܬ | ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ | 2:8528 | ܝܒܫ | Verb | dry up, wither, wither | 185 | 90 | 62040-211923 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܬܐ | ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ | 2:22595 | ܬܬܐ | Noun | fig, fig tree | 603 | 233 | 62040-211924 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-211925 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|