<-- Matthew 21:9 | Matthew 21:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:10
Matthew 21:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had entered Urishlem, the whole city was commoved, and said, Who is this?
(Murdock) And as he entered Jerusalem, the whole city was in commotion; and they said, Who is this?
(Lamsa) When he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, Who is this man?
(KJV) And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-21100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-21101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62040-21102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܙܝܥܬ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ | 2:5664 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62040-21103 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-21104 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-21105 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-21106 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-21107 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62040-21108 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-21109 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|