<-- Matthew 20:5 | Matthew 20:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:6
Matthew 20:6 - ܘܠܰܐܦ݁ܰܝ ܚܕ݂ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܳܥܺܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܘܒ݂ܰܛܺܝܠܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܒ݂ܰܛܳܠܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And about eleven hours he went out, and found others who were standing and unemployed; and he said to them, Why are you standing all the day unemployed ?
(Murdock) And about the eleventh hour, he went out and found others who were standing and idle; and he said to them: Why stand ye all the day, and are idle ?
(Lamsa) And towards the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he said to them, Why do you stand all day idle?
(KJV) And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐܦܝ | ܘܠܰܐܦ݁ܰܝ | 2:1782 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-20060 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܕܥܣܪܐ | ܚܕ݂ܰܥܶܣܪܶܐ | 2:6247 | ܚܕ | Numeral | eleven | 128 | 70 | 62040-20061 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܝܢ | ܫܳܥܺܝܢ | 2:22049 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-20062 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-20063 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܟܚ | ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ | 2:21231 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-20064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-20065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18280 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-20066 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܛܝܠܝܢ | ܘܒ݂ܰܛܺܝܠܺܝܢ | 2:2536 | ܒܛܠ | Adjective | idle, vain, useless | 41 | 35 | 62040-20067 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-20068 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-20069 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-200610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:29303 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-200611 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-200612 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-200613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-200614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܛܠܝܢ | ܘܒ݂ܰܛܳܠܺܝܢ | 2:2588 | ܒܛܠ | Adjective | idle, vain, useless | 42 | 35 | 62040-200615 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|