<-- Matthew 20:5 | Matthew 20:7 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:6

Matthew 20:6 - ܘܠܰܐܦ݁ܰܝ ܚܕ݂ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܳܥܺܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܘܒ݂ܰܛܺܝܠܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܒ݂ܰܛܳܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And about eleven hours he went out, and found others who were standing and unemployed; and he said to them, Why are you standing all the day unemployed ?

(Murdock) And about the eleventh hour, he went out and found others who were standing and idle; and he said to them: Why stand ye all the day, and are idle ?

(Lamsa) And towards the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he said to them, Why do you stand all day idle?

(KJV) And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐܦܝ ܘܠܰܐܦ݁ܰܝ 2:1782 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62040-20060 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܚܕܥܣܪܐ ܚܕ݂ܰܥܶܣܪܶܐ 2:6247 ܚܕ Numeral eleven 128 70 62040-20061 - Feminine - - - - No - - -
ܫܥܝܢ ܫܳܥܺܝܢ 2:22049 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62040-20062 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-20063 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܫܟܚ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ 2:21231 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-20064 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-20065 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܝܡܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18280 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-20066 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܒܛܝܠܝܢ ܘܒ݂ܰܛܺܝܠܺܝܢ 2:2536 ܒܛܠ Adjective idle, vain, useless 41 35 62040-20067 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-20068 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-20069 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-200610 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:29303 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-200611 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-200612 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-200613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-200614 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܒܛܠܝܢ ܘܒ݂ܰܛܳܠܺܝܢ 2:2588 ܒܛܠ Adjective idle, vain, useless 42 35 62040-200615 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.