<-- Matthew 20:9 | Matthew 20:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:10
Matthew 20:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܣܒ݂ܰܪܘ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܫܳܩܠܺܝܢ ܘܰܫܩܰܠܘ ܕ݁ܺܝܢܳܪ ܕ݁ܺܝܢܳܪ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when the first came, they expected to take more; but they also received each a denarius.
(Murdock) And when the first came, they supposed they should receive more; but they also received each a denarius.
(Lamsa) But when the first ones came, they expected to receive more; but they also got each one a penny.
(KJV) But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-20100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-20101 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18124 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62040-20102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܘ | ܣܒ݂ܰܪܘ | 2:13745 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62040-20103 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܬܝܪ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9646 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62040-20104 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܝܢ | ܫܳܩܠܺܝܢ | 2:22200 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-20105 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܩܠܘ | ܘܰܫܩܰܠܘ | 2:22176 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-20106 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢܪ | ܕ݁ܺܝܢܳܪ | 2:4531 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62040-20107 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܪ | ܕ݁ܺܝܢܳܪ | 2:4531 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62040-20108 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-20109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-201010 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|