<-- Matthew 2:6 | Matthew 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 2:7
Matthew 2:7 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܩܪܳܐ ܠܰܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܘܺܝܠܶܦ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then Herodes privately called the Magians, and learned from them at what time the star appeared to them:
(Murdock) Then Herod privately called the Magi, and learned from them at what time the star appeared to them.
(Lamsa) Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them.
(KJV) Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-02070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܘܕܣ | ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5362 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod the Great | 106 | 61 | 62040-02071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܫܝܐܝܬ | ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:8475 | ܛܫܐ | Adverb (ending with AiYT) | secretly | 268 | 120 | 62040-02072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܐ | ܩܪܳܐ | 2:18882 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-02073 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܓܘܫܐ | ܠܰܡܓ݂ܽܘܫܶܐ | 2:11381 | ܡܓܫ | Noun | Magi, Magian | 250 | 114 | 62040-02074 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܠܦ | ܘܺܝܠܶܦ݂ | 2:9201 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-02075 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-02076 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܝܢܐ | ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ | 2:666 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-02077 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-02078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-02079 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-020710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܘܟܒܐ | ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ | 2:9856 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 62040-020711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|