<-- Matthew 2:17 | Matthew 2:19 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 2:18
Matthew 2:18 - ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܶܐܠܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܪܳܚܶܝܠ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܳܐܘܽ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) A cry was heard in Rometha; weeping and great lamentation; Rochel weeping for her children, and not willing to be comforted, because they are not.
(Murdock) A voice was heard in Rama, weeping and great lamentation; Rachel bemoaning her children , and unwilling to be comforted, because they are no more.
(Lamsa) A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back.
(KJV) In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62040-02180 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܡܥ | ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ | 2:21693 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-02181 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܡܬܐ | ܒ݁ܪܳܡܬ݂ܳܐ | 2:20088 | ܪܡܬܐ | Proper Noun | Ramah | 544 | 209 | 62040-02182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܝܐ | ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ | 2:2778 | ܒܟܐ | Noun | weeping | 45 | 36 | 62040-02183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܝܐ | ܘܶܐܠܝܳܐ | 2:902 | ܐܠܐ | Noun | wail, lamentation | 17 | 22 | 62040-02184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-02185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܠ | ܪܳܚܶܝܠ | 2:19764 | ܪܚܝܠ | Proper Noun | Rachel | 537 | 206 | 62040-02186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܝܐ | ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ | 2:2752 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62040-02187 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-02188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܗ | ܒ݁ܢܶܝܗ | 2:3234 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-02189 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-021810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܐ | ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:17507 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-021811 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܬܒܝܐܘ | ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܳܐܘܽ | 2:2629 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62040-021812 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-021813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-021814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-021815 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|