<-- Matthew 18:4 | Matthew 18:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:5
Matthew 18:5 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܫܶܡܝ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And whosoever shall receive [such] as [are] like this child in my name, he receiveth me.
(Murdock) And he that shall receive in my name [one who is] like to this child, he receiveth me.
(Lamsa) And he who will welcome one like this little boy, in my name, welcomes me.
(KJV) And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-18050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܒܠ | ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17937 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-18051 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-18052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-18053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-18054 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝ | ܒ݁ܫܶܡܝ | 2:21590 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-18055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18056 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-18057 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|