<-- Matthew 18:32 | Matthew 18:34 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:33

Matthew 18:33 - ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܚܳܢܬ݁ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee?

(Murdock) oughtest not thou also to have compassion on thy fellow-servant, as I had compassion on thee?

(Lamsa) Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?

(KJV) Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-18330 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-18331 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-18332 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18333 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-18334 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-18335 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܬܚܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܢ 2:7313 ܚܢ Verb compassion, mercy, implore, supplicate 148 78 62040-18336 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܢܬܟ ܠܰܟ݂ܢܳܬ݂ܳܟ݂ 2:10335 ܟܢܐ Noun companion, fellow 220 103 62040-18337 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-18338 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-18339 First Common Singular - - - No - - -
ܚܢܬܟ ܚܳܢܬ݁ܳܟ݂ 2:7317 ܚܢ Verb compassion, mercy, implore, supplicate 148 78 62040-183310 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.