<-- Matthew 18:32 | Matthew 18:34 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:33
Matthew 18:33 - ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܚܳܢܬ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee?
(Murdock) oughtest not thou also to have compassion on thy fellow-servant, as I had compassion on thee?
(Lamsa) Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?
(KJV) Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-18330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-18331 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-18332 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18333 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-18334 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-18335 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܢ | 2:7313 | ܚܢ | Verb | compassion, mercy, implore, supplicate | 148 | 78 | 62040-18336 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܢܬܟ | ܠܰܟ݂ܢܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:10335 | ܟܢܐ | Noun | companion, fellow | 220 | 103 | 62040-18337 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-18338 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-18339 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܬܟ | ܚܳܢܬ݁ܳܟ݂ | 2:7317 | ܚܢ | Verb | compassion, mercy, implore, supplicate | 148 | 78 | 62040-183310 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|